文言文经典名句(文言文是什么意思)
大家好,小东方来为大家解答以上的问题。文言文经典名句,文言文是什么意思这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、文言文翻译六法 文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。
2、归纳起来,大致有以下几种。
3、 一是直译法。
4、直译就是按照原文的词义和语序进行直接翻译。
5、如:了然(完全)无声。
6、 二是意译法。
7、意译就是根据原文词句的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。
8、如:将军百战死,壮士十年归。
9、 此句运用了“互文”修辞,译时必须将上下文的词语互相渗透,互相说明,结合起来才能表示一个完整的意思。
10、 三是增补法。
11、此法适用于文方省略句式,翻译这种句式,只有把省略成分补出来,才能使语句通顺,意思明了。
12、如:人不知(我)而(我)不愠(人)。
13、这样增补,语意通顺了。
14、 四是语序移位法。
15、由于文言倒装句的记号序不符合现代汉语的语法习惯,译时务必把倒装词语的位置调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。
16、如:子何恃而往?译时,应将动词“恃”移到宾语“何”的前面。
17、 五是原词保留法。
18、象古汉语中的人名、地名、官名、度量衡单位、年号、帝名、朝代等词语,译时均可保留原词,不必翻译。
19、如:庆历中,有布衣毕升。
20、句中的“庆历”(年号)、“毕升”(人名)是专用名词,译时可直接保留在原句中。
21、 六是删除法。
22、有些文言虚词只有某种语法作用,而无实在意思,译时可删除。
23、如:南阳刘子骥,高尚士也。
24、句中虚词“也”可删去不译。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!
猜你喜欢
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
最新文章
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07
- 05-07